第三十八章 空缺之职-《旧日音乐家》
第(1/3)页
“用拉丁语?”
采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。
一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。
但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰
范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。
钱起《效古秋夜长》。
《Lamentatio Puellae Algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。
“请姐姐过目”半个小时之后,范宁轻轻出声。
“你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。
比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。
范宁赫然写着——
“VERSICLE: Gelu caeli volitat(天霜飞舞);
RESPONSO: Flos nymphaeae perit(芳卉凋亡)!
VERSICLE:Aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳);
RESPONSO:Pannus puellae scinditur(少女衣衫碎裂)!.”
“姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”
“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus scinditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’.”
琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。
对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。
侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。
范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。
“还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。
第(1/3)页